jueves, 21 de julio de 2011

Nadia y el misterio de la piedra azul.

Como hace tiempo que no escribo nada sobre anime japonés, y aprovechando que estamos en verano, quisiera proponerles un plato refrescante apropiado para la estación. Veamos... ¿qué les parece si tomamos como ingrediente principal la historia de amores y desamores de una pareja de adolescentes con las hormonas revolucionadas, lo mezclamos con los personajes creados por el inmortal Jules Verne, con la leyenda de la Atlántida y con una conspiración para dominar el mundo, lo salpimentamos con unas gotas de steampunk, y encargamos a Hideaki Anno (Neon Genesis Evangelion) que cocine el guiso, sobre un diseño de personajes de Hayao Miyazaki (La Princesa Mononoke, El Viaje de Chihiro...) a fuego muy lento, durante 39 capítulos? El resultado que obtendremos es este:


Si el bueno de Julio Verne levantara la cabeza...

Fushigi no Uni no Nadia, titulada en español Nadia, el secreto de la Piedra Azul, aunque una traducción mas exacta del título original sería Nadia de los mares misteriosos, serie de 1990 ganadora del Anime Grand Prix de la revista japonesa especializada Animage, es otro de esos clásicos desconocidos para el gran público español. Una serie pletórica de acción, tragedia, toques de humor y un romanticismo no exento de cierto punto de erotismo naïf, que pasó con mas pena que gloria por nuestras pantallas de televisión, en gran parte debido al lamentable tratamiento que dieron a esta serie los propietarios de sus derechos de emisión para España.



En efecto, la serie fue emitida a principios de los 90 por la cadena que con el tiempo llegaría a convertirse en paradigma de la telebasura en España: Tele5. No tuve la desgracia de verla en aquel tiempo, pero me basta con la copia pirata (si, para conseguir según que cosas en este país sigue siendo imprescindible recurrir a canales irregulares, cosa de la que no me arrepiento en absoluto) que he visto para poder juzgar que los crímenes contra el espectador de la "cadena amiga" comenzaron mucho antes del fichaje de Belén Esteban. El doblaje al español es bastante pobre, lo cual no debe entenderse como una crítica a los actores encargados de ello, que cumplen con admirable profesionalidad, sino a quienes les escribieron los diálogos. Los nombres de numerosos personajes son innecesariamente hispanizados, pero a fin de cuentas el doblaje es lo de menos en el estropicio que perpetró Tele5. 

Lo realmente sangrante y ofensivo, lo que enciende la sangre veinte años mas tarde es que, a juzgar por la cantidad de veces en que la banda sonora de esa copia pirata de que hablo, construida a base de superponer la banda sonora de la emisión televisiva española sobre el metraje original, pasa de repente del español al japonés subtitulado, la tijera del censor debió echar humo en su momento. ¡Y yo, pobre iluso, que pensaba que esas cosas ya no pasaban en la España de los 90! El cazurrismo de este país jamás dejará de asombrarme. Seguramente algún cretino debió comprar los derechos sin informarse de lo que se llevaba, para rellenar la programación infantil de la emisora (que se ve que por aquel entonces aun existía) y cuando se encontró de pronto con escenas en que la protagonista femenina salía enseñando mas carne de la conveniente para según que horarios, tuvo que improvisar. El clásico error de colocar un producto pensado para adolescentes que comienzan a descubrir su sexualidad en la franja mas estrictamente infantil, pensando que todos los dibujos animados son para niños. Aun suerte de que el imbécil no se llevó un hentai (anime porno japonés).

En fin, el caso es que la serie tuvo la mala suerte de caer en las manos menos adecuadas para su emisión televisiva, lo que imagino que influyó mucho en que pasase sin pena ni gloria. Buscando información por la Red sobre pases televisivos, parece ser que la serie también fue emitida por el canal juvenil de la televisión pública catalana Club Super 3, creado a raíz de la introducción del sistema TDT en España. Dado que se trata de un canal temático creado recientemente, lo cual hace suponer que el tiempo que ha pasado ya debería haber ayudado a superar según que prejuicios, así como también el hecho de que la televisión pública catalana siempre ha tratado bastante bien las series de animación, imagino que esta segunda emisión estaría exenta de censura, pero como tampoco la seguí esta segunda vez, ni he podido conseguir copia alguna de la emisión en catalán,  no puedo afirmarlo.

Bueno, una vez clavada la puya a Tele5 (lo confieso, tenia ganas de poder despacharme a gusto con ese canal y su infame programación, así que en cuanto he visto la oportunidad, aunque sea a costa de un pecado cometido hace 20 años, he vaciado el buche) vayamos a por la historia en si. Aunque procurare no destripar demasiados detalles esenciales de la trama, de todas formas coloco la alerta de spoiler. Tranquilos, procurare no levantar la liebre tanto como la Wikipedia, sin ir mas lejos.


A continuacion se desvelan algunos detalles de la trama 

Antes que nada, comenzaré presentando los personajes principales. Incluyo entre parentesis los nombres usados en el doblaje español de Tele5.

Nadia. La protagonista principal de la historia. Una adolescente mulata (uno de los pocos personajes de piel negra, siendo el resto de personajes blancos, en el papel de protagonista principal de una serie de animación que existen, prueba de que aun hemos de evolucionar mucho en la erradicación de clichés racistas). Acrobata de circo y huérfana desde muy niña, es una vegetariana fanática, idealista, amante de los animales, que siempre va acompañada de Kim, un cachorro de león que cumple el rol de mascota cómica de la serie. Personaje de carácter fuerte y genio vivo en ocasiones, es la propietaria de la Piedra Azul, una joya que posee extraños poderes.

Jean Raltique (Juan). Co-protagonista junto a Nadia de la historia. Adolescente aficionado a la mecánica que sueña con construir algún dia un aeroplano, y cuyo padre fue dado por desaparecido en un naufragio. Fanático del método científico, e inventor de toda clase de gadgets que invariablemente acaban fallando de forma estrepitosa, es el intelectual de la pareja, y en contraste con la impulsividad e idealismo de Nadia, tiene un carácter absolutamente pragmático y muestra a veces una paciencia rayana en lo exasperante.

Capitán Nemo. Aunque la biografía del personaje creado por Verne es redefinida en muchos puntos respecto a la del original literario al incorporarlo a la historia, sigue siendo un hombre duro, rígido, implacable, obsesionado por la venganza. Como no podía ser de otra manera aparece capitaneando el Nautilus, buque submarino muy avanzado tecnológicamente a su época, a bordo del cual sirve una tripulación multirracial que profesa una fiera lealtdad a su capitán.

Argor. Es él villano de la historia, y siempre aparece con el rostro cubierto por una máscara. Como buen villano, es sádico y despiadado, y su única meta en la vida es dominar el mundo. Líder de una organización secreta llamada Nueva Atlántida, cuyos esbirros le siguen con fanatismo, es el enemigo jurado de Nemo, aunque de algunos dialogos se intuye que su relación con Nemo no siempre fue de enemistad. Poseedor, al igual que su enemigo, de un armamento sofisticado muy adelantado a su época, necesita la Piedra Azul de Nadia para terminar de construir la joya de la corona de su arsenal, una especie de rayo de la muerte con el que espera chantajear a las naciones mas poderosas del planeta.

Marie. Es una niña a la que Nadia y Jean rescatan tras ser sus padres asesinados por los esbirros de Argor. Convertida en una especie de hija adoptiva de la pareja de adolescentes, es la primera en darse cuenta, antes incluso de que los propios interesados se atrevan a aceptarlo, de que sus jóvenes protectores están enamorados. Consecuentemente provocara el sonrojo de ambos en un sinfín de ocasiones, ya que, con sinceridad infantil, no pierde ocasión para proclamar este hecho, o para calificar las frecuentes discusiones de la pareja de peleas de enamorados.

Grandis Granva (Rebeca). Aristócrata arruinada que perdió su fortuna tras ser seducida por un vividor, viéndose forzada a pasar al lado incorrecto de la legalidad para sobrevivir, es la líder de una estrafalaria banda de ladrones de joyas. Completan la banda dos matones, Sanson (Bruno) y Hanson (Sansón) y no, no me pregunten porque intercambiaron los nombres de los dos personajes cuando los adaptaron al español, porque no tengo ni idea. Probablemente se equivocaron al apuntarlos. Pero a lo que importa, el primero de ellos es un fanfarrón de gatillo fácil y se las da de Tenorio, mientras que el segundo, bajito, regordete y de caracter tímido, es un as de la mecánica y el constructor del extravagante vehículo todoterreno que usa la pandilla. Enterados de que Argor esta buscando la Piedra Azul y de que pagará bien a quien se la consiga, intentarán robarla, pero mas tarde, al ver defraudada su lealtdad de honestos mercenarios por Argor, no dudan en cambiar de bando y enrolarse en el Nautilus.


Los protagonistas de la historia. De izquierda a derecha, los tres mas altos: Jean (Juan), Sanson (Bruno) y Grandis Granva (Rebeca). Los cuatro mas bajitos: Kim, Marie, Nadia y Hanson (Sansón).

En cuanto a la historia en si, comienza de manera bastante simple, para irse complicando cada vez mas. Estamos a finales del siglo XIX. Mientras Jean se encuentra en París con la intención de participar en un concurso de planeadores de fabricación amateur, ve a Nadia que se dirige a visitar la Torre Eiffel, y decide probar suerte como Don Juan. Pero su torpe intento de galanteo es interrumpido por la irrupción de la banda de Grandis, forzando a Nadia a huir. Jean deduce de la agilidad exhibida por la muchacha que debe ser una acróbata profesional, y se dirige al único circo que hay en ese momento instalado en París, seguro de encontrarla. Efectivamente, allí esta ella, pero también la banda de Grandis, que ha llegado a la misma conclusión, y ha sobornado al director del circo para tener vía libre. Nadia se ve obligada a abandonar el que era su hogar, y Jean se ofrece a acompañarla en su huida. A partir de aqui la pareja de adolescentes se vera forzada a vivir siempre a la carrera, perseguidos por todos los interesados en apoderarse de la joya que posee Nadia, una joya que es la única clave del orígen de Nadia, pero que también esconde un secreto temible.

Final de la zona de peligro de sopilers

Detalles dignos de mencionar de la obra.

Empezaré por lo mas obvio. Nadia, la protagonista, es mujer, y además es negra. Aun hoy en 2011, esto por si solo es un desafío directo a dos de los prejuicios mas firmemente establecidos en nuestra sociedad, así que tratemos de imaginar lo que debía representar en 1990 plantear semejante protagonismo para una serie juvenil. Este hecho, ademas, no queda en una simple anécdota estética, sino que es resaltado en diversas ocasiones a lo largo de la narración. De hecho, en el primer encuentro entre la pareja protagonista, Nadia llega a acusar a Jean de ser un racista, al malinterpretar la excesiva amabilidad de su galán como una condescendencia motivada por el hecho de que, al ser ella negra, él piensa que debe dirigirse a ella como si no fuese lo bastante inteligente para sostener una conversación mas normal. El tema del racismo, además, se ve potenciado por el hecho de que el villano de la serie, Argor, basa todo su ideario en el convencimiento de ser descendiente directo de los míticos atlantes, y por tanto, pertenecer a una raza superior.

La ambivalencia moral de los personajes. Decía al principio de este artículo que la serie fue pensada para ser desarrollada por Miyazaki, y por lo tanto tiene esa característica tan suya de la complejidad moral de los personajes. Con quizá la única excepción del villano Argor, un fanático en estado puro, el resto de personajes muestran una ética mucho mas compleja. Ni los buenos son del todo buenos, ni los malos del todo malos. Son lo que la vida ha hecho de ellos, y con una biografía a sus espaldas que daría para escribir un par de tragedias griegas para cada uno de ellos, no puede extrañar que actúen a veces de una forma contradictoria con su rol teórico. Como decía la canción, son rebeldes porque la vida les ha hecho así.

El tratamiento de la condición de adolescentes de los protagonistas. También decía al principio que la serie esta impregnada de un cierto erotismo. Los protagonistas no se miran como niños, ni se profesan un amor platónico. Aquí lo único platónico que hay son las continuas referencias a la Atlántida. Al espectador no le será difícil darse cuenta de que las hormonas bullen en la sangre de los protagonistas y que, aunque no lo digan expresamente, está claro que mas de una vez piensan, bueno, pues en lo que se piensa cuando se tienen 15 años. Y por si no quedara bastante claro, el resto de personajes se encargan de clarificarlo con referencias a la "edad difícil" que están atravesando los chicos.

Referencias vernesianas.

La serie está llena de referencias a la obra de Verne. Aparte de la obvia presencia del Capitán Nemo a bordo de su submarino Nautilus, la figura del abuelo de la ciencia-ficción es también reivindicada de formas mas indirectas a lo largo de la trama. Cuando Nadia y Jean quedan varados en una isla desierta en uno de los episodios tras verse obligados a abandonar el Nautilus en el curso de una batalla naval, bautizan dicha isla con el nombre de Isla de Lincoln, en honor al presidente americano del mismo nombre, a pesar de que ninguno de los dos es ciudadano norteamericano. La justificación que se apunta es que Nadia, en su condición de africana, quiere hacer un homenaje a la persona que consiguió (teóricamente) la igualdad de derechos para negros y blancos, pero esto no deja de ser una excusa para referirse a Verne. Lincoln es el nombre que un grupo de náufragos dan también a su isla en La Isla Misteriosa, otro clásico de Verne. Asimismo, otro personaje secundario, Ayrton, lleva el nombre de un personaje que aparece tanto en dicha obra como en otro de los clásicos de Verne, Los hijos del Capitán Grant. De hecho, la forma en que Nadia y Jean encuentran a Ayrton, abandonado a su suerte en una isla próxima a la que constituye su hogar, es similar a como encuentran los protagonistas de La Isla Misteriosa al personaje homónimo en dicha novela.

Referencias arqueológicas ligadas al mito de la Atlántida.

En la serie, Nadia averigua que la clave para conocer sus orígenes se encuentra en un lugar llamado Tartessos, que en la narración se presenta como una ciudad en ruinas en algún lugar de África. Tartessos es el nombre de una nación prehelénica real cuya cultura floreció en el suroeste de la Peninsula Iberica, en la zona intremedia entre las actuales provincias españolas de Huelva, Cádiz y Sevilla. Según los historiadores habría llegado a su edad de oro sobre el siglo VI A.C. Es muy poco lo que la ciencia conoce de la cultura tartésica, pero parece probado que se trataba de una cultura refinada y prospera económicamente, que tenía importantes relaciones comerciales con pueblos de la antigüedad como los fenicios. Algunos historiadores han apuntado que los rumores que corrían sobre la riqueza de los tartessos en tiempos de la antigua Grecia pudieron servir de inspiración a Platón a la hora de construir su mito de la Atlántida. 


Mapa de los dominios de la cultura tartesica. Fuente: Observatorio Off-Topic.

Polémica.

Esta serie ha provocado alguna que otra polémica. Ya me he referido de sobras al enfoque ligeramente subido de tono con el que se trata la relación sentimental entre los protagonistas, que motivó la aparición de la tijera del censor cuando fue emitida por primera vez en España, pero este no es el único aspecto polémico de la serie, ni España el único país donde ha tenido problemas. También allá por los 90 la serie estaba pensado que se emitiera en Gran Bretaña, pero finalmente no lo fue. Esta vez fue el nivel de violencia, en algunos casos bastante explícita, de algunos capítulos de la serie el que hizo arrugar la nariz al censor de turno. En mas de un capítulo vuelan las bombas y el plomo, y la sangre corre bien roja, así que no digan que no estaban avisados si ese tipo de escenas les impresionan.

En resumen, una serie de animación curiosa, entretenida y que bien merece un visionado relajado, eso si, teniendo la mente abierta, ya que algunos detalles de la misma puede que no cuadren con la idea preconcebida que tenemos de una serie juvenil.

9 comentarios:

  1. La vi de pequeño, la encontré por internet hace unos años y la volví a ver, y tras unos años mas creo que volveré a verla, no se la pierdan, un saludo. A.C.

    ResponderEliminar
  2. Yo tb la vi de peke!! Y me encantaba!! Es una graaaan serie!!

    ResponderEliminar
  3. Alguien tiene enlaces para descargar la serie en español? Es que no encuentro donde bajarla porque hay puros fansubs

    ResponderEliminar
  4. Yo la vi de pequeño también, recuerdo que la emitieron en algún canal de Via Digital, no recuerdo cuál... Me encantó, aunque no la puedo juzgar con objetividad, me encantaría volver a verla!

    ResponderEliminar
  5. Sanson (Bruno) que parecia ser el personaje más mediocre de todos, osea no es ni un lider como Grandis, ni tampoco es un genio como Hanson (Sanson) ni pertenece al duo protagonista, ni tiene la peculiaridad de ser una niña como Mary ni un tierno león como King, acaba siendo el que mejor cae.

    ResponderEliminar
  6. Por lo visto el doblaje se realizó en Bilbao !
    https://ellaboratoriodeldrtomoe.blogspot.com/2017/08/fushigi-no-umi-no-nadia-nadia-el.html

    ResponderEliminar
  7. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  8. A ver, Don Lord Tonante del cazurrismo español: todas las series de Tele5 de la época venían directamente de ITalia, no de Japón, y la censura ( en esta serie, como en Lupin o en Johnny y sus amigos ) se practicó en Italia llegando aquí al versión mutilada. También era práctica común en Italia cambiar nombres y bandas sonoras, y luego en
    España se seguía la tónica ( razón por al que en "Bésame Licia" el grupo cantaba en... italiano. ¿Serás Zeus Tonante también contra Italia o sólo contra Españ? ¿Y contra Hispanoamérica donde la españolización de nombre alcanzó las estrafalarias cotas de "Marlon de Quevedo" "Michel de Quevedo" para los Teppei y Kotaro de "B't X", por ejemplo, o sólo contra España mientras que respetas escrupulosamente los gustos ajenos? Antes de bramar deberías informarte un poco, chato. Los detractores odiadores que vomitáis contra todo lo español por puro gusto, sin informaros previamente,os podéis ir un poco a paseo.

    ResponderEliminar
  9. Una de mis series favoritas de la infancia. Ahora que tengo más conocimiento me sigo riendo de algunos detalles. Gran error fue cambiar los nombres a sansón y Bruno ya que conociendo ambos mitos de sus nombres se distingue rápidamente el error pero ver la torre Eiffel y decir que están en Londres me sangra muchísmo recordando lo mal que hacían los doblajes en España. Quien no recuerda la "ONDA VITAL".

    ResponderEliminar